Guadalupe Tonantzin 2017

December 11, 2017 Guadalupe Tonantzin by The Rev. Alfredo Feregrino

The other day I had an interesting encounter, I was talking with a person who knew that I was ordained in the Episcopal Church and she asked me “as a priest what kind of message do you have for the people when we know that many forms of division are arising and emerging more and more between us, especially one year after these elections? What can we do?

El otro día tuve un encuentro interesante, estaba hablando con una persona que sabía que yo fui ordenado en la Iglesia Episcopal y me preguntó “como sacerdote ¿qué mensaje tienes para las personas cuando sabemos que muchas formas de división están surgiendo cada vez más entre nosotros, especialmente después de un año de las elecciones? ¿Qué podemos hacer?

I have to confess that it was a challenging question for me. And this is what I said: I think what we should do is to know our neighbor. To really have the intention to meet, value and be with the person that we mostly refer as the “other”. Yes, we really need to have the intention to know, value and be with our neighbor.

Tengo que confesar que fue una pregunta difícil para mí. Y esto es lo que dije: creo que lo que debemos hacer es conocer a nuestro vecinos, a nuestros semejantes a la gente a nuestro alrededor. Debemos de tener realmente la intención de conocer, valorar y estar con la personas a las que a veces nos referimos como el “otro”. Sí, realmente debemos de tener la intención de conocer, valorar y estar con nuestros semejantes, con nuestro prójimo.

And you know what, to know, value and be with our neighbor is not that different from the dream that Jesus shares with us.
In the gospel of John Jesus prays: Holy Father, protect them in your name that you have given me, so that they may be one, as we are one.(v.11) ….that they may be one

Y saben qué? conocer, valorar y estar con nuestro prójimo no es muy diferente del sueño que Jesús comparte con nosotros. En el Evangelio de John Jesús ora: Padre Santo, protegerlos en tu nombre que tu me has dado, para que sean uno, como tú y yo somos uno. (v.11).. .que sean uno

So, why is this dream relevant to the celebration of Our Lady of Guadalupe?
The answer may be simple. Guadalupe is a symbol of unity.
Guadalupe brought unity in the 1500’s during a time of conflict, fear and great uncertainty in this continent.

Entonces, ¿por qué es este sueño de unidad es relevante para la celebración de nuestra Señora de Guadalupe? La respuesta puede ser simple. Guadalupe es un símbolo de la unidad. Guadalupe trajo unidad en el 1500’s en un momento de gran incertidumbre, miedo y conflicto en este continente.

But there is more than this, Guadalupe is an icon of unity and as an icon, she opens the door to the sacred, and guides us into the Holy mystery, the mystery of the incarnation. In her image, she brings us a God that would enter human life. In her womb , she brings with her the promise to give voice to the oppressed, to lift up the lowly and a deep commitment to justice and ultimately … unity to make all humanity one.

Pero hay más que esto, Guadalupe es un icono de unidad y como un icono, nos abre la puerta a lo sagrado y nos guía al Santo misterio, al misterio de la encarnación. En su imagen, nos trae un Dios que entrará en la vida humana. En su vientre, ella trae con ella la promesa de dar voz a los oprimidos, la de ensalzar a los humildes y un profundo compromiso con la justicia y últimamente … unidad para hacer a toda la humanidad una.

This is the embodied message that Our Lady of Guadalupe sought to convey through the Nican Mopohua, the story of the Guadalupana’s apparitions and written in Nahuatl, the language of pre-hispanic Mexico, the language of a conquered and defeated people. Almost 500 years ago.

Este es el mensaje encarnado que nuestra Señora de Guadalupe buscó transmitir a través de Nican Mopohua, la historia de las apariciones Guadalupanas y escrito en náhuatl, la lengua de México prehispánico, la lengua de un pueblo conquistado y derrotado. Hace casi 500 años.

In this story Mary introduces herself to a humble man named Juan Diego saying: Truly, I am the Perfect Ever Holy Mary, mother of him, of the one great God of truth (nelli Teotl), the one who gives us life (Ilpanemohuani), [the inventor and creator of people (Teyocayani), the owner and lord of what is around us and what is very close to us (Tloque Nahuaque), the owner and lord of the sky (Ilhuicahua), the owner of the earth (Tlalticpaque). ]

En esta historia María se presenta a un hombre humilde llamado Juan Diego diciendo: Verdaderamente, yo soy la perfecta siempre Santa María, la madrecita de él, del gran Dios de la verdad (nelli Teotl), [quien nos da vida (Ilpanemohuani), el inventor y creador de personas (Teyocayani), el dueño y Señor de lo que nos rodea y lo que está muy cerca de nosotros (Tloque Nahuaque), el dueño y Señor del cielo (Ilhuicahua), el dueño de la tierra (Tlalticpaque).]

In this story Our Lady not only reveals who she is, but makes it clear what she is looking for: She said: I very much want and strongly desire to have a divine house in this place. In this place “I will show you, I will make clear and I will give to the people all my love, my compassionate gaze, my help and my protection”

En esta historia nuestra señora no sólo revela quien es ella , sino que deja muy en claro lo que está buscando: ella dijo: mucho quiero yo, mucho así lo deseo que aquí me levanten mi casita divina, donde mostraré, haré patente, entregaré a las gentes todo mi amor, mi mirada compasiva, mi ayuda, y mi protección.

The desire of OLG is to have a divine house a sacred space where all would be equally welcome without distinction. This is what the Episcopal Church is all about. This is what we believe that TEC should be all about.

El deseo de OLG es tener una casita divina, un espacio sagrado donde todos serán igualmente bienvenidos sin distinción alguna. De esto es lo que se trata la Iglesia Episcopal. Nuestra Iglesia. Esto es lo que creemos que debe ser nuestra iglesia.

And here in our congregation OLG EC, this is what we are trying to do. By having a sacred space where unity can be possible by praying together in two languages and understanding each other cultures.

Aquí en nuestra congregación OLG EC, esto es lo que tratamos de hacer. Tener un espacio sagrado donde la unidad puede ser posible orando juntos en dos idiomas y entendiendo nuestras culturas.

You know, the good news is that Anglo, (Black, Asian , Native American) and Latino people who speak English and Spanish can be united,… and are united if we leave our fear behind… just look around us, right here, right now. And the more people know and share this good news, the more people can be inspired and have hope that we all can be one. This is the good news. The good news is that unity is possible.
Saben, las buenas nuevas es que Anglos, African Amercian, asiáticos, indígenas nativos y latinos, quienes hablan inglés y español pueden estar Unidos …y estaremos unidos si dejamos el miedo a un lado …. y basta con mirar a nuestro alrededor, aquí, ahora. Y entre más gente conozca y comparta estas buena noticias , más gente puede inspirarse y tener esperanza de que todos podemos ser uno. Estas son las buenas nuevas. Las buenas noticias es que la unidad es posible.

Mary , OLG is inviting us into a new vision, a vision of inclusion. In the story of the Nican Mopohua,( the story of the Guadalupana’s apparitions) she told Juan Diego that she is not only his merciful mother, but also the mother of all the people and all the nations that live on this earth and the mother for all who would love her, call for her, search for her and place their confidence in her.

Maria , nuestra Señora de Gpe nos invita a tener una nueva visión, una visión de inclusión. En el relato del Nican Mopohua,(la historia de las apariciones ) ella le dijo a Juan Diego que ella no es sólo su madrecita misericordiosa, sino también la madrecita de todas las personas y todas las Naciones que viven en esta tierra y también es la madrecita de todos los que la amen, la llamen, la busquen y confíen en ella.

This is the message of unity that Guadalupe brought the 1500’s during a time of conflict, fear and great uncertainty. And this is not so different from our current time.

Este es el mensaje de unidad que Guadalupe llevo en el 1500’s en un momento de gran incertidumbre, miedo y el conflicto. Y esto no es tan diferente de nuestro tiempo actual.
This is what we call the Guadalupe event, the event in which God is active, intervene in our history and continue speaking.
Esto es lo que llamamos el evento de Guadalupano, el evento en el cual Dios está activo e interviene en nuestra historia y continúa hablando.

Today in a time when the agendas of the president and his administration scapegoat people of color, blame Muslims, deprive our fellow citizens of control over their lives, desecrate God’s creation or enrich the wealthy at the expense of the poor.
Can you sense that the God who aims to bring unity to all has something to tell us here and now?
Instead of fear, can you see our current time, as a challenge sent to strengthen us, and to test our bonds as children of the same divine mother?
Hoy en día en un tiempo cuando las agendas del Presidente y su administración agarran de chivo expiatorio la gente de color, culpan a los musulmanes, pretenden privar a nuestros conciudadanos del control sobre sus vidas, profanar la creación de Dios o enriquecer a los ricos a expensas de los pobres.
¿Pueden sentir que el Dios que pretende llevar la unidad a todos tiene algo que decirnos aquí y ahora?
¿En lugar de miedo, pueden ver estos acontecimientos y nuestro tiempo actual como un desafío enviado para fortalecernos y probar nuestros lazos como hijos de una misma madre?

We must oppose the agendas that denigrate the dignity of every human being.

Debemos oponernos a las agendas que denigran la dignidad de todo ser humano.
This is not a partisan political statement; this is a confession of faith.”
Esto no es una declaración política partidista; Esto es una confesión de fe”.
This is a statement of faith because in our baptismal covenant we promised to: “Persevere in resisting evil,” “seek and serve Christ in all persons,” “love our neighbors as ourselves” and “strive for justice and peace among all people and respect the dignity of every human being.”
Esta es una confesión de fe porque en nuestro pacto bautismal prometimos: “Perseverar en resistir el mal,” “buscar y servir a Cristo en todas las personas,” “amar a nuestro prójimo como a nosotros mismos” y “luchar por la justicia y paz entre todos, respetando la dignidad de cada ser humano.”
-So I wonder, where do you see the need for unity at this time in your lives, in your community, in your country?
Por lo que me pregunto, ¿dónde ven ustedes la necesidad de unidad en este momento en su vida, en su comunidad, en su país?
So, I wonder, what can you do to intentionally meet value and be with the person that differs most of you?
Me pregunto, ¿qué pueden ustedes hacer para intencionalmente conocer, valorar y estar con la persona que menos se parece a ustedes?
Guadalupe, our blessed virgin Mary is the Mary of many names and many traditions, is the same Maryam of the Quran, the sacred book of the Muslims, and she speaks in different languages, through all the cultures as she chooses, and according to the Episcopal writer Sara Miles:
Guadalupe is revealing to us a God and a savior that cannot be contained or put in a box by any religious belief, orthodoxy or national border.
Guadalupe, nuestra Santísima Virgen María es la María de muchos nombres y de muchas tradiciones, es la misma Miriam del Corán, el libro sagrado de los musulmanes, la misma hablando en diferentes idiomas, a través de todas las culturas como a ella le plazca. Y según la escritora Episcopal Sara Miles ella nos dice: Guadalupe nos está revelando a nosotros a un Dios y a un Salvador que no puede ser contenido o puesto en una caja por ninguna creencia religiosa , ortodoxia o frontera nacional.
Guadalupe is revealing us a God who shows up everywhere, making all things new.
Guadalupe nos revela un Dios que se muestra en todas partes, sin fronteras haciendo todas las cosas nuevas una y otra vez.
She is the maternal face of God, the Perfect Ever Holy Mary, mother of him, of the one great God of truth, that moves us from fear and separation to unity and love. And She is the mother of him, the one that will be with us in the breaking of the bread.
Ella es el rostro materno de Dios, la perfecta siempre María Santísima, madre de él, del gran Dios de la verdad, que nos mueve del miedo y la separación a la unidad y al amor. Y ella es la madre de él, que estará con nosotros en la fracción del pan.